quarta-feira, 1 de abril de 2009

Oficina e Palestra de SignWriting na UEM


Nos dias 27 e 28 de Março/2009 tive a oportunidade de Ministrar mais uma oficina e palestra a respeito de SignWriting. Desta vez na cidade de Maringa/PR para professores da Escola de Surdos mantida pela Universidade, alunos surdos e alunos dos cursos de pedagogia e letras. A oficina teve duração de um total de 16:00 sendo dividida em duas aulas de 8 horas nos dias 27 e 28. A Palestra realizada teve duração de 3 horas e foi feita a noite para as pessoas que não puderam participar da oficina.


Os professores da Escola de Surdos da UEM já tinham algum conhecimento sobre o sistema SW, entretanto o objetivo era dar uma visão mais ampla sobre o assunto. Na oficina foram abordados os seguintes tópicos:

  • Introdução ao Sistema SW
  • Configurações Básicas de Mão
  • Ponto de Visão e Orientação
  • Grupo de Configuração e sua importancia
  • Simbolos de Contato
  • Simbolos de Movimento
  • Expressão Facial
  • Atividades de Leitura e Escrita
Tanto a oficina quanto o curso foram Interpretados por Ricardo Sander e Eliana Braga, que se revezavam nas interpretações LO > LS como LS > LO. Foi um excelente trabalho dado o alto nível de compreensão das informações por parte dos surdos, já que uma interpretação bem feita é fundamental para o sucesso de um evento como este.


( Sergio/Eliana/ Sander )


Mesmo os alunos de pedagogia/letras que nunca tiveram contato com Libras conseguiram ao termino da oficina escrever seus nomes e outras palavras com o uso do alfabeto manual. Embora para estes alunos o mais importante tenha sido o fato de observarem quão rica é a Libras e como este é um campo vasto e interessante a se empreender.

Já os alunos surdos me surpreenderam pois na ultima atividade foram capazes de escrever uma pequena estória em Libras de forma muito criativa e com pequenos erros. O que mais me surpreendeu foi o alto grau atingido, já que a oficina tinha caráter introdutório no assunto e com tão pouco tempo, apenas dois dias. Entretanto este fato reforça a idéia de quão natural para os surdos é a escrita de sinais e quão eficiente é o sistema SW.











sábado, 10 de janeiro de 2009

Oração do Pai Nosso

Ví um vídeo no YouTube da Oração do Pai Nosso e resolvi colocar na Escrita de Sinais.

Segue o vídeo:



Segue abaixo o Texto na ES:


sexta-feira, 9 de janeiro de 2009

Chapeuzinho Vermelho

Este é um texto da história de Chapeuzinho Vermelho que produzi em Dez/2003. Foi quando começei a produzir meus primeiros textos em ES. Naquela época eu usava o SW Edit 4.4 em MS-DOS e para chegar neste formato o processo era gerar o arquivo SGN depois exportar para o formato PS ( Postscript ) e converer o PS para PDF, depois converter o PDF em JPG daí trabalhar num Editor de Imagens qualquer. Também dava para gerar em PCX e dai trabalhar num Editor de Imagens o problema é que quando vc gera o PCX do SW 4.4 ele as vezes quebra o arquivo em vários dependendo do numero de páginas. Será que já temos leitores para textos na ES ? Como estava minha Libras naquela época quando produzí este texto ?




Curso de SignWriting EAD

Não existem muitos cursos de SW, mas para quem está começando e precisa aprender o básico existe um curso interessante que é feito pela internet. Quem tiver interesse o link é http://www.culturasurda.com.br/ead/

segunda-feira, 24 de novembro de 2008

TILS e ELS

Antigamente o termo mais comum era ILS ( Interprete de Língua de Sinais ) agora, corretamente, usamos o termo TILS ( Tradutor e/ou Interprete de Língua de Sinais ). Não se trata apenas de uma nova nomeclatura, e sim uma forma mais correta de identificar o profissional envolvido neste processo entre a LS e LO. Pois Traduzir e Interpretar são trabalhos específicos que exigem técnicas e abordagens específicas. A ELS é um campo que se abre para o profissional Tradutor. Antigamente pensávamos em materiais para os Surdos apenas em Video, agora pensamos também em material impresso, com a ELS surge um novo campo e mercado para a atuação deste profissional.

Ainda estamos num processo de evolução no que diz respeito a formação deste profissional, no Brasil os cursos de formação de Interprete, a nível superior é coisa recente. Mas num futuro poderemos ter uma formação mais específica em Interpretação para aqueles que gosta deste área, e Tradução para outros.

Este Tradutor poderá atuar nos dois sentidos LO > LS e/ou LS > LO. Traduzindo de um Vídeo para língua portuguesa, traduzindo de um texto ELS para língua portuguesa, texto em língua portuguesa para ELS, etc. Este profissional pode ser surdo ou ouvinte. Um Tradutor Surdo poderia traduzir textos do portugues para LIBRAS com ELS. Se formos pensar na escasses de obras literárias que estão disponíveis em LO sem o mesmo em LS, podemos ter uma idéia do vasto campo que aguarda este profissional.

Recentemente aconteceu uma discussão bem interessante na Lista de Discussão BRASILS. Um projeto para reunir todos os Sinais do Brasil em um único local que estivesse disponível para todos os Interpretes e outros interessados e que pudesse ser alimentado por todos. Em função da falta de conhecimento do sistema SW de ELS, naturalmente este empreendimento não tem como base a escrita. Mas se estes profissionais já estivessem envolvidos com a ELS, já saberiam que isto já existe, trata-se de um dicionário de Língua de Sinais não só do Brasil, mas de diversos países. Este dicionário internacional está disponível em www.signbank.org/signpuddle


Veja na figura abaixo um exemplo de pesquisa de um Sinal em LIBRAS:



Não precisamos reinventar a roda, apenas aprender como ela funciona. Este dicionário internacional é uma grande ferramenta a disposição de Interpretes, Tradudores, Professores, Alunos e a todos aqueles que tem interesse em conhecer novos sinais. É uma ferramenta que já trabalha dentro do conceito da WEB 2.0, estou falando do conceito de colaboração, pois ela é alimentada de maneira colaborativa. É interessante esta ferramenta pois ela não está disponível apenas em LIBRAS ou ASL mas em todas as Língua de Sinais do Mundo, desta forma podemos conhecer Sinais de outros países.

Até agora estamos falando na atuação do Tradutor apenas de LS > LO e LO > LS. Mas com a ELS temos também a possibilidade de tradução de LS para LS. Ou seja, textos produzidos em ASL podem ser traduzidos diretamente para LIBRAS sem mesmo ter passado por uma língua oral. Fico imaginando quando autores surdos poderão surgir com obas maravilhosas que podem ser traduzidos de uma língua de sinais para outra língua de sinais, ou atém mesmo para uma língua oral.

Sei que geralmente pensamos apenas numa tradução LO > LS, mas com a ELS, novos campos e possibilidades, na verdade um novo horizonte, se abre para o campo da Tradução.

PENSE NISSO !